Showing posts with label language. Show all posts
Showing posts with label language. Show all posts

Friday, March 8, 2019

Why you should almost always localize your games

screenshot from my game Rinse And Repeat, with a sexy shower hunk speaking in Russian subtitles
This post is adapted from a talk I gave at WordHack on February 21, 2019 in New York City.

It's hard to feel validated and respected as an artist or creator on the internet. One common (and unhealthy) barometer of "success" is to measure how many people play your game or look at your work -- did you find an audience and are you reaching that audience? I argue that localizing your project into other languages will help you find your audience. It might not be an audience you necessarily understand or communicate directly to, but for example, a large Russian or Chinese fan base might help offset the hurt of being ignored in English-speaking media, and so on.

If you believe these random stats I found, about ~80% of Steam users live in countries where English is not the main language. This roughly corresponds to the worldwide average, where it is estimated that only about ~20% of the world (native and non-native speakers combined) uses English, and about ~25% of all internet users use English. Note that these are all very generalized numbers with lots of assumptions, but let's assume they're in the right ballpark -- that means English-only games basically ignore 75-80% of the world.

Wednesday, February 20, 2019

WordHack, 7pm on Thursday, February 21 @ Babycastles, New York City


WordHack is a monthly meetup / art thing hosted at Babycastles about the intersection of language and technology. "Code poetry, digital literature, e-lit, language games, coders interested in the creative side, writers interested in new forms writing can take, all are welcome here."

This month, I'll be presenting at this week's event alongside Tega Brain and Cynthia X. Hua on our practice / research.

My short talk will focus on localization in video games. I'll talk a little about the problem of localization / internationalization in games, and stress the importance of all media artists to try to maximize their audience and accessibility. Near the end, I'll demo the terrible bespoke localization system I've been using in my gay sex games for the last few years, and emphasize how internationalizing gay sex is a crucial political project.

The event always begins with an "open projector" period from 7-8pm where anyone can show anything they're working on, and then talks begin shortly after. If you're free then please consider coming out, it should be a fun night.

Suggested donation: $5-10

Babycastles

145 W 14th St (downstairs)
New York, New York 10011
(cross-streets: 14th St between 6 Av and 7 Av)

Saturday, August 18, 2018

Grinding as repetition as savefiles as insistence


In "Portraits and Repetition", Gertrude Stein argues that repetition is better understood as "insistence":
"... there can be no repetition because the essence of that expression is insistence, and if you insist you must each time use emphasis and if you use emphasis it is not possible while anybody is alive that they should use exactly the same emphasis." (PDF)
This rings true to me for basically any activity. Woodworking, cooking, dancing, guitar-playing, painting, writing, welding, negotiating, swimming, typing -- everything requires practice, and in practicing, we insist on the continued value of that activity each time. We can never repeat any performance or action exactly, by virtue of memory and time. Each repetition always means something slightly different, and changes the meaning of all the repetitions before it.

Game design theory formalizes this repetition as a "core gameplay loop" or "mechanic" or whatever, but let's keep following Stein's insistence on insistence for a minute:

Monday, June 9, 2014

Noserudake 2 and the language of development


Noserudake 2 is a fantastic Unity browser game where you balance things on a platform. It is also the sequel to Noserudake 1, and the Japanese developer's changes between installments are telling.

They gave the player direct control over rotating the dais, they enabled real-time shadows and textured the dais to give more depth cues, and the physics objects have been well-tuned to be more forgiving and have more weight and heft. Also, the slapstick shift between level 4 and level 5 is pretty brilliant, a joke through level design that transcends language barriers. But one of the most glaring new changes in Noserudake 2 is that the developer has added English translations alongside all the in-game Japanese text. The developer is clearly conscious that they also have a Western anglophone audience following their work. But why are they accommodating us?